Maps Escarmouche
-
@Ender
"Avant-Poste perdu" de R2-D2 et C-3PO
-
"Bespin Tibanna Facility" de The Bespin Gambit
-
"ISB Training Grounds" de ISB Infiltrators
-
Voilà pour l'instant.
Si quelqu'un avait un scan des feuilles d'escarmouches VO correspondantes, je pourrai ajouter les pions comme dans la carte R2-D2 et C-3PO. -
@Ender a dit dans Maps Escarmouche :
Le prix dépendra du nombre à imprimer (qui influencera sur le prix d'expédition - la dernière fois la promo était de 25% mais frais d’envois gratuit).
On peut partir sur une estimation de 5 € la map. Et cela peut être 2 € en plus ou en moins.
Je vais faire rapidement un fichier pour savoir qui serait intéressé par quoi et combien, cela nous donnera une estimation plus précise.
Après c'est paiement par virement ou chèque. Je centralise. Je recoie chez moi. Et je livre sur Bordeaux ou sur Paris (+ expédition pris à notre charge pour @Thierry-Lefranc qui nous fait la mise en page.
emise aussi possible sur Toulouse lors du CF.
Je ne comprend pas la question de @chris06 sur le format. C'est une bâche en PVC genre 65cmx55cm.
Impression sur bache de 65*55cm. J'ai ma reponse.
Merci Ender -
Si besoin d'un coup de main pour la traduction je dois pouvoir aider.
Par contre il me faut un scan des VOs pour ca car je n'ai que du VF chez moi. -
"Wasskah Hunting Ground" de Bossk
-
Excellent travail @Thierry-Lefranc .
J'ai regardé rapidement ce soir (je contrôlerai plus précisément demain) : sur la MAP R2D2, le pion stress n'est pas bien placé dans la description de la mission.
-
@Ender Bonjour, c'est corrigé.
-
-
Voici mes retours :
Map Avant poste perdu
1- Mission Matériaux volatils : le titre de la mission ne semble pas centré par rapport au corps du texte.
2- Mission Matériaux volatils : Enlever la majuscule à "Chaque joueur gagne 5 PV..." après FIN DE CHAQUE ROUND
3- Mission Savoir d'autrefois : le titre de la mission ne semble pas centré par rapport au corps du texte.
4- Sur la minimap, on ne voit pas que le terminal du haut est le terminal bleu. Le mettre de la couleur bleu.
5- Le nom de la Map n'a pas la même typo que sur la map du jeu de base mais identique à celle des autres. On va garder celle-là pour toutes les maps. Idem pour l'origine de la map, dans celle du jeu de base nous avions mis juste le premier caractère en majuscule et pour les suivantes tout en majuscule. On garde tout en majuscule pour toutes les maps. Donc Rien à faire.
6- Tout le pavé "Mission Matériaux volatils" est légèrement plus bas que celui de l'autre Mission. Et si en plus on pouvait réhausser les 2 Missions pour aligné avec la mini-map sera serait excellent. -
Map Terrain de chasse Wasskah (Bosk
1- Pas mal la traduction du nom de map. J'aime beaucoup.
2- Mission "Charognards" : j'aurai traduit plutôt par "Pilleurs" mais bon je ne suis pas expert en traduction et je laisse s'exprimer les experts.
2- Mission "Charognards" : Enlever la majuscule à "Chaque joueur gagne 4 PV..." après FIN DE CHAQUE ROUND
3- Mission "Attention où vous mettez les pieds" (excellent titre) : Remplacer : "Les figurines ne dépense pas de points de mouvements..." par "Les figurines ne dépensent pas de points de mouvement..." (soit dépense avec ent et mouvements sans le s)
4- Mission "Attention où vous mettez les pieds" : Remplacer : "La première fois dans chaque round..." par "Chaque round, la première fois..."
5- Mission "Attention où vous mettez les pieds" : mettre "mobile" en italique de "non-mobile".
6- Mission "Attention où vous mettez les pieds" : Enlever la majuscule à "Chaque joueur gagne 4 PV..." après FIN DE CHAQUE ROUND
7- Est-il possible de mettre les 2 pavés de chaque mission côte à côte et non l'un sous l'autre. ?
8- La légende de la mini-map placée au dessus ne me séduit pas trop. Mettre en dessous si possible.
9- Il manque le pion dans la légende pour le repèreN'hésitez pas à me contredire, compléter et enrichir le débat.
-
Map Terrain d'entrainement BSI
1- Mission "va-et vient" : jolie traduction. Je n'aurai pas trouvé.
2- Mission "va-et vient" : Enlever la majuscule à "Chaque joueur gagne 5 PV..." après FIN DE CHAQUE ROUND
3- Mission "va-et vient" : dans le paragraphe à la fin de chaque round : colorées et grises sont au singulier pour moi. Mais j'ai un doute du coup.
4- Mission "Jeux d'infiltration" : la partie préparation ne peut-elle pas être mise sous forme de légende dans la mini-map ?
5- Mission "Jeux d'infiltration" : le paragraphe avant FIN DE CHAQUE ROUND, préciser système de surveillance installé (ne pas le mettre e gras évidement).
6- Mission "Jeux d'infiltration" : Enlever la majuscule à "Chaque joueur gagne 4 PV..." après FIN DE CHAQUE ROUND
7- Mini-map, il manque les pions dans la légende.
8- Est-il possible de mettre le pave de la mission "va et vient" à al place du logo Assaut sur l'empire ? Et du coup remonter le pavé de la mission "Jeux d'infiltration" ?
9- Mieux centrer les titres des missions par rapport à leur pavé. -
Map BEspin
1- le nom de la MAP : j'aurais plutôt traduit par Etablissement ou Installation plutôt que Equipements. Mais je laisse les experts en traduction valider.
2- Mission "L'homme dans la Carbonite" : on parle de congélation carbonique et de carbonite. Il faut que cela soit cohérent.
3- Mission "L'homme dans la Carbonite" : "Préparation" l'écrire de la même typo "FIN DE ROUND" à savoir en italique et petite majuscule.
4- Mission "L'homme dans la Carbonite" : second paragraphe : pions missions : enlever le s à missions. ET remplacer "dans la case de cette figurine" par "sur une case de cette figurine" ??
5- Mission "L'homme dans la Carbonite" : on parle pions Mission et non de pions de Mission (1er et 3ième paragraphe)
6- Mission "L'homme dans la Carbonite" : L'interligne entre le titre de la mission et le pavé est plus grand que d'habitude.
7- Mission "L'homme dans la Carbonite" : Troisième paragraphe : je suis pas fan de la traduction du début de la phrase. Si quelqu'un à mieux ?
8- Mission "Système de livraison" : je ne comprend pas la traduction de cette mission. J'imaginais plutôt "Réserves stratégique" ou "Stock stratégique". Avis des experts ???
9- Mission "Système de livraison" : FIN DE CHAQUE ROUND : remplacer "Chaque joueur fait le total du coût de toutes ses figurines qui sont sur ou adjacent..." par "Chaque joueur totalise les coûts de toutes ses figurines sur ou adjacentes ..."
10- Mission "Système de livraison" : dernier paragraphe. Attention, la traduction n'est pas bonne car on ne gagne pas les 4 PV. On est juste considéré comme les ayant.
11- Mini-map : mettre les tokens dans la légende.
12- Aligner le titre des missions avec leur pavé.
13- Mettre les 2 pavés de mission côte à côte. Et la mini-map en dessous. -
Map Décharge de Coruscant
1- les titres des missions sont bien alignés mais les pavés en dessous moins. Celui de droite est à 2 pixels en dessous.
2- Peut-être remonter un tout petit peu l'ensemble (sauf le sabre laser).Mais c'est vraiment pour écrire quelque chose car rien à redire ou alors je suis fatigué ;-)
Merci en tout cas pour ce travail énorme @Thierry-Lefranc .
-
@Ender Merci pour tous ces retours.
Je m'absente pour la journée; je corrige tout cela dès mon retour en fin d'après-midi normalement. -
-
Pour Bespin :
10- Je propose comme traduction (mais j'aurai préféré que les experts participent) : "Le joueur contrôlant le fonctionnement de la Chambre de congélation carbonique est considéré comme ayant 4 PV supplémentaires pour chaque ...."
11- Le token représentant la réserve de Gaz est un pion mission neutre
@Thierry-Lefranc Pourras-tu me redonner les dimensions de chaque bâches. NE pas oublier le fond perdu de 0,1 cm. Merci.
-
@Ender Ok, c'est fait.
Je suis en train de téléverser le tout à nouveau.
J'ai également rajouté le fond perdu de 0,1cm.
Voici les dimensions des cartes :
Bespin : 47,71 x 61,06
Avant poste : 50,26 x 61,06
Bossk : 45,41 x 61,06
BSI : 45,41 x 61,06
Décharge : 44,58 x 61,06 -
Nouveau lien.