Maps Escarmouche
-
@Ender En fait sur les traductions, ce qui me gène c'est que c'est du littéral anglais français (je viens de m'en rendre compte, avant j'arrivais pas à savoir pourquoi). Je traduirais avec les modifications suivantes :
- Champ de bataille sur Hoth (car il n'appartient à Hoth, il est sur la planête Hoth... :flushed: )
- Zone des guerre "en territoire" Nelvaanian
ça me semble un peu plus digeste an termes de français.... Vous me direz que je pinaille, mais en même temps, si quelqu'un doit dire quelque chose, c'est maintenant, avant que l'on grave dans le marbre des hérésies orthographo-grammaticales..... :innocent:
-
@fredget a dit :
- Champ de bataille sur Hoth (car il n'appartient à Hoth, il est sur la planête Hoth... :flushed: )
- Zone **de **guerre "en territoire" Nelvaanian
Je me suis permis d'enlever ton S, je suppose faute de frappe :)
Et j'aime beaucoup le fait d'ajouter "en territoire" :)J'ai voté aussi pour la map 1 compteur mais, je vais faire mon casse pied, pourquoi ne pas tourner les chiffres vers l’intérieur de la carte?
-
j'aime bien le "en territoire"
et j'aime aussi le compteur tourner vers la carte.
:+1: -
Bonjour à tous !
Je viens de faire les changements proposées pour les deux textes.
Pour le compteur, je viens de faire ceci.
Cela me semblait plus logique que tout soit dans le même sens par rapport au texte sur la carte mais c'est comme vous le voulez.À nouveau, il faudrait que tout le monde soit d'accord sinon on ne va jamais en finir.
Cordialement.
Thierry -
Je pense comme toi. Je trouve plus logique que tous les textes soient dans le même sens.
-
La majorité étant donc pour la version avec un seul compteur, j'ai refait le fichier avec les 5 cartes.
La carte 4 joueurs est un peu plus grande et j'ai retravaillé les 4 autres pour qu'elles soient exactement de la même taille; j'ai également laissé le compteur avec les chiffres dans le sens des textes.
C'est ICI.Merci de vérifier que tout est correct au niveau des textes.
-
@Thierry-Lefranc : C'est parfait selon moi! Merci encore pour le taf accompli ;)
-
@Thierry-Lefranc Salut Thierry,
j'ai jeté un coup d’œil, et c'est parfait. Quel résultat. merci pour ton temps, qui nous en fera gagner beaucoup pour pouvoir jouer plus longtemps !
-
@Thierry-Lefranc a dit :
La majorité étant donc pour la version avec un seul compteur, j'ai refait le fichier avec les 5 cartes.
La carte 4 joueurs est un peu plus grande et j'ai retravaillé les 4 autres pour qu'elles soient exactement de la même taille; j'ai également laissé le compteur avec les chiffres dans le sens des textes.
C'est ICI.Merci de vérifier que tout est correct au niveau des textes.
Non mais ouais t'as raison, retourner c'est moche :)
Beau boulot en tout cas! merci! -
@Thierry-Lefranc C'est super.
Quelques remarques non obligatoire :
Map Ombres jumelles
- Le titre des 2 missions sont en majuscule alors que sur la map juste la premier lettre. Je préfère en minuscule avec la première lettre en majuscule.
- mission "Ingénierie improvisée" : il y a une virgule en trop dans la première phrase : "A la dinde chaque round : si , un joueur ..."
- Mettre "A la fin de chaque round : " en Petite Majuscule et Italique.
- Voir s'il est possible de rajouter le pion mission neutre entre la croix rouge ou bleu et sa description ?
Map Jeu de base
- Mettre "Fin de chaque round : " en Petite Majuscule et Italique. Voir mettre comme les autres cartes "A la fin de chaque round : "
- Voir s'il est possible de rajouter le pion mission neutre entre la croix rouge et sa description ?
- Voir s'il est possible de rajouter le pion Caisse entre la croix bleu et sa description ?
Map Stormtroopers
- Le titre des 2 missions sont en majuscule alors que sur la map juste la premier lettre. Je préfère en minuscule avec la première lettre en majuscule.
- C'est "Stormtroopers" et non "Strom..."
- Mettre "A la fin de chaque round : " en Petite Majuscule et Italique.
- Mettre "Mise en place : " en Petite Majuscule et Italique.
- Voir s'il est possible de rajouter le pion mission ... entre la croix rouge ou bleu et sa description ?
Map Leia
- Le titre des 2 missions sont en majuscule alors que sur la map juste la premier lettre. Je préfère en minuscule avec la première lettre en majuscule.
- Je n'ai pas cette extension. Je ne suis pas capable de dire s'il y a des erreurs. Mais je ne comprend pas la description des de la Salle de commandes. Rien n'y fait référence, sauf pour les portes verrouillées.
Map Hoth 4 joueurs
- Le titre des 2 missions sont en majuscule alors que sur la map juste la premier lettre. Je préfère en minuscule avec la première lettre en majuscule.
- Il n'y aucune différence entre les 2 missions, pourquoi ? Un intérêt à l'écrire 2 fois donc ?
-
@Ender Bonjour !
Je viens de terminer les modifications sur la carte Ombres jumelles, est-ce que cela te convient comme cela ?
-
Rapide. Bravo.
Est-il possible de voir si l'on aligne les pions missions au niveau de Terminal ? -
Attention, tu es partie de la version "0 - 10 - 20 - 30" et non "10 à 40"
-
-
Pas mal. Il faudrait voir ce que cela donne avec des missions où il y a plusieurs compteurs ? Peut-Être mettre après du coup??
-
@Ender Je ne vois pas ce que tu veux dire.
-
Cela rend vraiment bien.
Je me posais la question de mettre les pions après le texte (ici après Contrebande ou Commande de décollage). -
@Ender Je trouve cela mieux comme cela sinon on va avoir du texte coincé entre deux icones.
-
Pour la carte Leia, je ne peux pas en dire plus ne l'ayant pas non plus. J'ai juste traduit.
-